zalo
200+ Mẫu truyện ngắn tiếng Anh cho bé & người lớn
Học tiếng anh

200+ Mẫu truyện ngắn tiếng Anh cho bé & người lớn

Phương Đặng
Phương Đặng

12/03/20253 phút đọc

Mục lục bài viết

Cùng Monkey khám phá ngay 200 truyện ngắn tiếng Anh thú vị vừa giải trí vừa tăng kỹ năng Đọc - hiểu hiệu quả trong bài viết này! Tải về miễn phí và lưu lại đọc mỗi ngày nhé!

Monkey Math
Monkey Junior
Lộ trình học tiếng Anh toàn diện
Giá chỉ từ
799.000 VNĐ
1.359.000 VNĐ
discount
Save
41%
Xem đặc điểm nổi bật
Đặc điểm nổi bật
  • Lộ trình Tiếng Anh toàn diện cho trẻ 0-11 tuổi chuẩn đầu ra Cambridge
  • Áp dụng các phương pháp giáo dục được kiểm chứng trên thế giới
  • Công nghệ M-Speak độc quyền chấm điểm và nhận xét phát âm chuẩn tới từng âm vị
  • Kho học liệu khổng lồ với 4000+ hoạt động tương tác
  • Hệ thống lớp học, giáo viên đồng hành cùng ba mẹ và bé
Monkey Math
Monkey Stories
Kho truyện tương tác
Giá chỉ từ
699.000 VNĐ
1.199.000 VNĐ
discount
Save
42%
Xem đặc điểm nổi bật
Đặc điểm nổi bật
  • Luyện đọc với kho 1000+ truyện tranh tương tác
  • Rèn luyện kỹ năng Đọc - Hiểu thông qua trò chơi và câu hỏi tương tác
  • Lộ trình học 14 cấp độ giúp dễ dàng nhận thấy sự tiến bộ của trẻ
  • Công nghệ trí tuệ nhân tạo M-Speak chấm điểm và nhận xét phát âm khi bé kể chuyện
Monkey Math
Monkey Math
Ứng dụng học Toán bằng Tiếng Anh
Giá chỉ từ
499.000 VNĐ
832.000 VNĐ
discount
Save
40%
Xem đặc điểm nổi bật
Đặc điểm nổi bật
  • 4 cấp độ học từ dễ đến nâng cao phù hợp với nhiều lứa tuổi & trình độ của trẻ
  • Hệ thống bài học đồ sộ và bài bản giúp trẻ tự tin tiếp cận kiến thức mới
  • Sách bài tập bổ trợ Monkey Math Workbook hỗ trợ đắc lực trong việc nâng cao năng lực toán học cho trẻ
  • Hơn 60 chủ đề thuộc 7 chuyên đề toán học lớn giúp trẻ dễ dàng nắm bắt các khái niệm toán học
  • Phát triển đồng bộ tư duy & ngôn ngữ giúp con học giỏi cả toán và tiếng Anh
Monkey Math
VMonkey
Truyện tiếng Việt
Giá chỉ từ
399.000 VNĐ
665.000 VNĐ
discount
Save
40%
Xem đặc điểm nổi bật
Đặc điểm nổi bật
  • Áp dụng phương pháp học tập hiện đại qua trò chơi, hình ảnh, âm thanh
  • Học vần chuẩn và nhanh nhất theo chương trình học vần theo sách giáo khoa mới
  • Trẻ có thể đọc trôi chảy trước khi vào lớp 1 nhờ 700+ truyện tranh tương tác, 300+ sách nói
  • Tăng khả năng Đọc - Hiểu với 1500+ câu hỏi tương tác sau truyện
  • Phát triển trí tuệ cảm xúc (EQ) và nuôi dưỡng tâm hồn của trẻ nhờ 1000+ truyện cổ tích dân gian, thơ, bài học cuộc sống chọn lọc
  • Hệ thống bài học đồ sộ, bài bản
  • Trẻ tự tin tiếp thu kiến thức mới trên lớp
  • Cấp độ học từ Dễ đến Nâng cao phù hợp với trình độ và nhận thức của trẻ

Lợi ích từ học tiếng Anh qua truyện ngắn

Bước đầu luyện kỹ năng Đọc - hiểu tiếng Anh, bạn nên tìm đọc các văn bản hoặc video ngắn, nội dung đơn giản và dễ hiểu. Tương tự như danh sách truyện ngắn được tổng hợp trong bài viết này sẽ giúp cả người lớn & trẻ luyện tập hiệu quả.

Đọc truyện ngắn bằng tiếng Anh hiệu quả với cả người lớn & trẻ em. (Ảnh: Internet)

Đối với trẻ em

  • Những truyện ngắn tiếng Anh dễ đọc giúp các bé tăng sự tập trung và hứng thú với hình thức học mới. 

  • Nội dung truyện dễ hiểu, mang tính giáo dục cao cung cấp cho bé những kiến thức bổ ích trong cuộc sống.

  • Đọc các mẩu truyện ngắn bằng tiếng Anh thúc đẩy tư duy sáng tạo của bé thông qua việc đọc hiểu và kể lại chuyện bằng ngôn từ và cách hiểu của mình. Đây là một hoạt động thú vị mà ba mẹ có thể thực hiện cùng bé khi học tiếng Anh tại nhà.

Đối với người lớn:

  • Đọc truyện ngắn dễ hiểu với số ít từ vựng mới, mẫu câu đơn giản giúp bạn hứng thú và có thêm động lực duy trì việc học.

  • Tương tự nội dung truyện cho trẻ em, mỗi câu chuyện là một bài học ý nghĩa trong cuộc sống giúp bạn hoàn thiện bản thân.

  • Cũng với cách đọc hiểu, kể lại chuyện bằng sự hiểu biết và ngôn ngữ của mình là cơ hội để bạn luyện nói tiếng Anh nhiều hơn, thậm chí có thể thuyết trình một bài lớn một cách tự tin.

Xem thêm: 10+ truyện tiếng Anh cho bé dễ đọc dễ hiểu & ý nghĩa nhất

100 Truyện ngắn tiếng Anh song ngữ dễ đọc cho trẻ em

Trong phần này, Monkey sẽ chia sẻ 100 truyện ngắn tiếng Anh dễ đọc dành cho các bé từ mẫu giáo trở lên. Ba mẹ hãy đọc cùng con nhé! 

Câu chuyện tiếng Anh The Fox and the grapes (Con cáo & chùm nho) 

Truyện The Fox and the grapes. (Ảnh: Internet)

 

Truyện Dịch nghĩa
One day, a fox became very hungry as he went to search for some food. He searched high and low, but couldn’t find something that he could eat. Finally, as his stomach rumbled, he stumbled upon a farmer’s wall. At the top of the wall, he saw the biggest, juiciest grapes he’d ever seen. They had a rich, purple color, telling the fox they were ready to be eaten. To reach the grapes, the fox had to jump high in the air. As he jumped, he opened his mouth to catch the grapes, but he missed. The fox tried again but missed yet again. He tried a few more times but kept failing. Finally, the fox decided it was time to give up and go home. While he walked away, he muttered, “I’m sure the grapes were sour anyway.” Một ngày nọ, một con cáo rất đói đi tìm thức ăn. Nó tìm kiếm khắp nơi nhưng không thể tìm thấy gì để ăn. Cuối cùng, khi bụng đang réo vang, nó bắt gặp một bức tường của nông dân. Trên đỉnh tường, nó thấy một chùm nho to, mọng nước nhất mà nó từng thấy. Chúng có màu tím đậm, báo hiệu đã chín và sẵn sàng để ăn. Để lấy được chùm nho, con cáo phải nhảy thật cao. Khi nhảy lên, nó há miệng để bắt nho nhưng lại trượt. Nó thử lại nhiều lần nhưng vẫn thất bại. Cuối cùng, con cáo quyết định từ bỏ và quay về. Khi đi, nó lẩm bẩm: “Chắc mấy quả nho đó cũng chua thôi.”

Truyện bằng tiếng Anh The lion and the mouse (Sư tử và chuột)

Truyện The lion and the mouse. (Ảnh: Tác giả)

 

Truyện Dịch nghĩa
A lion was asleep in the sun one day. A little mouse came out to play. The little mouse ran up the lion’s neck and slid down his back. The lion caught him with a great big smack! ‘I’m going to eat you!’ the lion roared, his mouth open wide. ‘No, no, please don’t!’ the little mouse cried. ‘Be kind to me and one day I’ll help you.’ ‘I’m a lion! You’re a mouse! What can you do?’ The lion laughed, very hard, and the mouse ran away. But the mouse was out walking the very next day. He heard a big roar, and squeaked when he saw the king of the jungle tied to a tree. But the mouse had a plan to set him free. The mouse worked quickly and chewed through the rope. The lion said, ‘Oh little mouse, I had no hope. You were right, little mouse – thank you, I’m free. You’re the best friend there ever could be!’ Một ngày nọ, một con sư tử đang ngủ dưới ánh nắng. Một con chuột nhỏ chạy lên cổ sư tử và trượt xuống lưng nó. Sư tử giật mình, vồ lấy chuột và gầm lên: "Ta sẽ ăn thịt ngươi!". Chuột nhỏ hoảng sợ kêu lên: "Xin đừng ăn tôi! Một ngày nào đó tôi sẽ giúp ngài!". Sư tử cười lớn: "Ta là sư tử, ngươi chỉ là một con chuột, ngươi có thể làm gì chứ?". Rồi sư tử thả chuột đi. Hôm sau, chuột đi dạo thì nghe tiếng gầm lớn. Nó thấy sư tử bị trói vào một cái cây. Chuột nhanh trí cắn đứt dây thừng, giải thoát sư tử. Sư tử cảm động nói: "Chuột nhỏ, ta không ngờ ngươi có thể giúp ta. Cảm ơn ngươi, ngươi là người bạn tốt nhất của ta!".

Câu chuyện bằng tiếng Anh cho bé - Honest (Trung thực)

Truyện Honest. (Ảnh: Internet)

Honest Trung thực
"One afternoon, I went to a shop to buy some ink. There was only one young shop assistant in it. He was reading a book. ‘I want to buy a bottle of ink’, I said. There was no answer. He was still going on reading his book. Then I asked again. He stood up and gave me a bottle of ink. When I was out of the shop, I found that the change he gave me was too much. So I went back to the shop. The man pulled a long face when he saw me again. ‘Now, what do you want to buy?’ he said angrily. ‘Nothing’, I said: ‘You gave me too much change just now. I want to give you back the money.’ ‘Ah, ah, thank you’, the man said with a red face." "Một buổi chiều, tôi đến cửa hàng để mua một chai mực. Chỉ có một nhân viên trẻ trong cửa hàng, anh ta đang đọc sách. ‘Tôi muốn mua một chai mực,’ tôi nói. Anh ta không trả lời. Anh ta vẫn tiếp tục đọc sách. Sau đó, tôi hỏi lại. Anh ta đứng dậy và đưa cho tôi một chai mực. Khi tôi ra khỏi cửa hàng, tôi phát hiện rằng số tiền thừa anh ta trả lại cho tôi quá nhiều. Vì vậy, tôi quay lại cửa hàng. Người đàn ông nhìn tôi với vẻ mặt khó chịu khi thấy tôi trở lại. ‘Bây giờ, bạn muốn mua gì?’ anh ta nói giận dữ. ‘Không,’ tôi nói, ‘Anh đã trả lại tôi quá nhiều tiền. Tôi muốn trả lại cho anh số tiền thừa.’ ‘À, à, cảm ơn,’ người đàn ông nói với khuôn mặt đỏ bừng."

Truyện tiếng Anh hay cho bé The wolf and the lamb (Chó sói và cừu)

Truyện The wolf and the lamb. (Ảnh: Internet)

The Wolf and the Lamb Chó sói và cừu
"One day, a lamb was eating sweet grass away from her flock of sheep. She didn’t notice a wolf walking nearer to her. When she saw the wolf, she started pleading, ‘Please, don’t eat me. My stomach is full of grass. You can wait a while to make my meat taste much better. The grass in my stomach will be digested quickly if you let me dance.’ The wolf agreed. While the lamb was dancing, she had a new idea. She said, ‘I can dance faster if you take my bell and ring it so hard.’ The wolf took the bell and started to ring so hard. The shepherd heard the sound and ran quickly to save the lamb’s life." "Một ngày nọ, một con cừu đang ăn cỏ ngọt xa đàn cừu của mình. Cô không để ý thấy con chó sói đang tiến lại gần. Khi cô nhìn thấy con chó sói, cô bắt đầu van xin, ‘Làm ơn đừng ăn tôi. Dạ dày tôi đầy cỏ. Bạn có thể chờ một chút để thịt tôi ngon hơn. Cỏ trong bụng tôi sẽ tiêu hóa nhanh chóng nếu bạn để tôi nhảy múa.’ Con chó sói đồng ý. Khi con cừu đang nhảy múa, nó nảy ra một ý tưởng mới. Nó nói, ‘Tôi có thể nhảy nhanh hơn nếu bạn lấy chiếc chuông của tôi và rung mạnh.’ Con chó sói lấy chiếc chuông và bắt đầu rung thật mạnh. Người chăn cừu nghe thấy tiếng chuông và chạy đến cứu con cừu."

The crow and the pitcher – Con quạ và cái bình

Truyện The crow and the pitcher. (Ảnh: Internet)

The Crow and the Pitcher Con quạ và cái bình
"In a spell of dry weather, when the birds could find very little to drink, a thirsty crow found a pitcher with a little bit of water in it. But the pitcher was high and had a narrow neck, and no matter how he tried, the crow could not reach the water. The poor thing felt as if he would die of thirst. Then an idea came to him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was high enough so he could drink." "Trong thời gian khô hạn, khi các loài chim tìm kiếm rất ít nước, một con quạ khát nước tìm thấy một chiếc bình với một ít nước bên trong. Nhưng chiếc bình cao và có cổ hẹp, dù nó cố gắng thế nào thì con quạ cũng không thể với tới nước. Nó cảm thấy như mình sắp chết vì khát. Rồi một ý tưởng đến với nó. Nó nhặt một vài viên đá nhỏ và thả vào bình từng viên một. Mỗi viên đá khiến nước dâng lên một chút cho đến khi cuối cùng nước dâng đủ cao để nó có thể uống."

Truyện ngắn tiếng Anh dễ đọc cho bé A Nice Young Man (Một anh chàng tốt bụng)

Truyện A Nice Young Man. (Ảnh: Internet)

A Nice Young Man Một anh chàng tốt bụng
"An old lady opens her window and looks out of it. The sun shines brightly. There is a young man in the garden in front of her house. The old lady looks at him and says, ‘He is cutting grass for me!’ She goes out into the garden and says to the young man, ‘Why are you cutting grass for me, young man?’ The young man says, ‘Today’s my holiday. You are old and live alone. I want to do something for you.’ ‘It’s so kind of you, my boy,’ says the old lady. ‘Come into my house and have a cup of tea.’ ‘OK,’ answers the young man, ‘but I must finish the work first.’ When the old lady goes out into the garden an hour later, the young man is not there. The garden looks clean and tidy. ‘What a nice young man!’ says the old lady." "Một bà cụ mở cửa sổ và nhìn ra ngoài. Mặt trời chiếu sáng rực rỡ. Có một chàng trai trẻ ở trong vườn trước nhà bà. Bà cụ nhìn anh và nói: ‘Anh ấy đang cắt cỏ cho tôi!’ Bà ra vườn và hỏi chàng trai: ‘Tại sao anh lại cắt cỏ cho tôi, chàng trai?’ Chàng trai trả lời: ‘Hôm nay là ngày nghỉ của tôi. Bà đã già và sống một mình. Tôi muốn làm gì đó giúp bà.’ ‘Thật là tốt bụng, cháu à,’ bà cụ nói. ‘Hãy vào nhà tôi và uống một tách trà.’ ‘Được,’ chàng trai trả lời, ‘nhưng tôi phải làm xong công việc trước.’ Khi bà cụ ra vườn một giờ sau, chàng trai không còn ở đó. Vườn tược đã được dọn dẹp sạch sẽ. ‘Thật là một chàng trai tốt bụng!’ bà cụ nói."

Never tell a lie (Đừng bao giờ nói dối)

Truyện Never tell a lie. (Ảnh: Internet)

Never Tell a Lie Đừng bao giờ nói dối
"On his deathbed, a father advised his son to always speak the truth. The son promised that he would never tell a lie. One day, while going to the city through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked: ‘What do you have?’ The boy answered, ‘I have fifty rupees’. They searched for him but couldn’t find anything. When they were about to go, the boy called out: ‘I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt’. The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, and gave him hundred rupees as reward and went away." "Trên giường bệnh, người cha khuyên con trai mình luôn nói sự thật. Người con hứa rằng sẽ không bao giờ nói dối. Một ngày nọ, khi đang đi qua rừng để đến thành phố, cậu bé bị một nhóm cướp bao vây. Một trong số họ hỏi: ‘Cậu có gì?’ Cậu bé trả lời: ‘Tôi có năm mươi rupee.’ Họ lục soát cậu nhưng không tìm thấy gì. Khi họ chuẩn bị đi, cậu bé gọi lớn: ‘Tôi không nói dối. Hãy xem tờ tiền năm mươi rupee mà tôi giấu trong áo.’ Lãnh đạo của bọn cướp cảm thấy hài lòng với sự trung thực của cậu bé và thưởng cho cậu một trăm rupee rồi đi mất."

Who’s Broken a Window (Ai đã làm bể kính cửa sổ)

Truyện Who’s Broken a Window. (Ảnh: Internet)

Who’s Broken a Window Ai đã làm bể kính cửa sổ
"Billy and Bobby were small boys. They were brothers, and they often fought with each other. Last Saturday the mother said to them, ‘I’m going to cook our lunch now. Go out and play in the garden… and be good.’ ‘Yes, Mummy,’ the two boys answered and they went out. They played for half an hour, and then Billy ran into the kitchen. ‘Mummy,’ he said, ‘Bobby’s broken a window in Mrs Allen’s house.’ Mrs Allen was one of their neighbors. ‘He’s a bad boy,’ his mother said, ‘How did he break it?’ ‘I threw a stone at him,’ Billy answered, ‘and he quickly moved down!’" "Billy và Bobby là hai cậu bé nhỏ. Chúng là anh em và thường xuyên cãi nhau. Vào cuối tuần trước, mẹ bảo chúng, ‘Mẹ sẽ nấu bữa trưa bây giờ. Các con ra ngoài chơi trong vườn đi… và phải ngoan.’ ‘Vâng, mẹ,’ hai cậu bé trả lời và ra ngoài. Chúng chơi được nửa giờ, rồi Billy chạy vào bếp. ‘Mẹ ơi,’ cậu nói, ‘Bobby đã làm bể cửa sổ trong nhà bà Allen.’ Bà Allen là một trong những người hàng xóm của chúng. ‘Nó là đứa trẻ hư,’ mẹ chúng nói, ‘Nó làm thế nào mà làm bể cửa sổ?’ ‘Con đã ném đá vào nó,’ Billy trả lời, ‘và nó nhanh chóng tránh xuống!’"

The two frogs (Hai chú ếch)

Truyện The two frogs. (Ảnh: Internet)

The Two Frogs Hai chú ếch
"A group of frogs were traveling through the woods, and two of them fell into a deep pit. When the other frogs saw how deep the pit was, they told the two frogs that they were as good as dead. The two frogs ignored the comments and tried to jump up out of the pit with all of their might. The other frogs kept telling them to stop, that they were as good as dead. Finally, one of the frogs took heed to what the other frogs were saying and gave up. He fell down and died. The other frog continued to jump as hard as he could. Once again, the crowd of frogs yelled at him to stop the pain and just die. He jumped even harder and finally made it out. When he got out, the other frogs said, ‘Did you not hear us?’ The frog explained to them that he was deaf. He thought they were encouraging him the entire time." "Một nhóm ếch đang di chuyển qua khu rừng, và hai trong số chúng rơi vào một cái hố sâu. Khi những con ếch khác thấy cái hố sâu như vậy, chúng bảo hai con ếch rằng chúng coi như đã chết. Hai con ếch không chú ý đến những lời đó và cố gắng nhảy lên khỏi cái hố bằng tất cả sức lực của mình. Những con ếch khác cứ bảo chúng ngừng lại, rằng chúng coi như đã chết. Cuối cùng, một con ếch nghe theo lời những con ếch kia và bỏ cuộc. Nó rơi xuống và chết. Con ếch còn lại tiếp tục nhảy hết sức mình. Một lần nữa, đám ếch lại hét lên bảo nó dừng lại và chết đi. Nó nhảy mạnh hơn nữa và cuối cùng thoát ra được. Khi ra ngoài, những con ếch khác hỏi: ‘Cậu không nghe thấy chúng tôi sao?’ Con ếch giải thích rằng nó bị điếc. Nó nghĩ rằng chúng đang khuyến khích nó suốt cả thời gian qua."

The boy and the nuts (Cậu bé và những quả hạch)

Truyện The boy and the nuts. (Ảnh: Internet)

The Boy and the Nuts Cậu bé và những quả hạch
"A little boy once put his hand into a jar. The jar was full of nuts. He tried to take out as many as his hand could hold. But when he tried to pull his hand out, it was too large for the narrow neck of the jar. The boy didn’t want to lose his nuts. The little boy started to cry. His mother saw the little boy standing close by, and told him something wise. ‘Be happy with half as many, and you will get them easily.’" "Một cậu bé nhỏ đã từng cho tay vào một chiếc lọ. Chiếc lọ đầy những quả hạch. Cậu bé cố gắng lấy ra nhiều nhất có thể bằng tay của mình. Nhưng khi cậu cố rút tay ra, nó quá to so với cổ lọ hẹp. Cậu bé không muốn mất những quả hạch của mình. Cậu bé bắt đầu khóc. Mẹ cậu nhìn thấy và nói một điều khôn ngoan: ‘Hãy hài lòng với một nửa số quả hạch, và cậu sẽ lấy được chúng dễ dàng.’"

The lucky seed (Hạt mầm may mắn)

Truyện The lucky seed. (Ảnh: Tác giả)

The Lucky Seed Hạt mầm may mắn
"A long time ago, a farmer took a big bag of seeds to sell at the market. Suddenly, his cart’s wheel hit a big stone. Bump! One of the seeds fell out of the bag and onto the hot, dry ground. ‘I’m scared!’ said the seed. ‘I need to be safe under the soil.’ Just then, a buffalo walked on the seed and pushed it into the ground. ‘I’m thirsty!’ said the seed. ‘I need some water to help me grow.’ Just then, it started to rain. The next morning the seed had a little green shoot. All day it sat in the sun and grew taller and taller. The next day it had its first leaf. This helped it to catch sunlight and grow. That evening a hungry bird tried to eat it, but the seed had roots to help it stay in the ground. Many years of sunshine and rain passed. The seed became a plant and then the plant became a tree. Today if you visit the countryside you can see the tree. It is big and strong and now makes seeds of its own." "Ngày xưa, một người nông dân mang một túi hạt giống lớn để bán ở chợ. Đột nhiên, bánh xe của xe kéo va vào một hòn đá lớn. Cạch! Một hạt giống rơi ra khỏi túi và rơi xuống đất nóng và khô. ‘Tôi sợ quá!’ hạt giống nói. ‘Tôi cần phải được an toàn dưới lớp đất.’ Vừa lúc đó, một con trâu đi qua và đạp lên hạt giống, đẩy nó xuống đất. ‘Tôi khát quá!’ hạt giống nói. ‘Tôi cần nước để giúp tôi lớn lên.’ Vừa lúc đó, trời bắt đầu mưa. Sáng hôm sau, hạt giống đã có một mầm xanh nhỏ. Cả ngày, nó ngồi dưới ánh nắng và ngày một cao lớn hơn. Ngày hôm sau, nó có lá đầu tiên. Điều này giúp nó bắt ánh sáng mặt trời và phát triển. Tối hôm đó, một con chim đói cố ăn nó, nhưng hạt giống đã có rễ giúp nó giữ vững trong lòng đất. Nhiều năm qua đi với ánh nắng và mưa.

The Sun & The Wind (Mặt trời và Gió)

Truyện The Sun & The Wind. (Ảnh: Internet)

The Sun & The Wind Mặt trời và Gió
"The wind and the sun are having a disagreement. “I am the most powerful!” says the wind. “No, I am the most powerful!” says the sun. “I can blow trees to the ground!” brags the wind. “I can push ships across the ocean. I can make hurricanes and tornadoes!” “Is that right?” replies the sun. “Well, I can melt all the snow on the mountains. I can dry up an entire lake. I can make a sidewalk so hot that it cooks an egg!” Just then, they see a man walking along the road in his winter jacket. “Let’s have a contest to see who is more powerful,” says the wind. “Whoever can remove the man’s jacket first wins.” The sun agrees. The wind goes first. He blows a gust of cold wind at the man. The man shivers and zips up his jacket. “Brrr! What a cold and windy day!” It starts to rain. The wind blows even harder and turns the rain into snow. “Well look at that! It’s snowing!” says the man. “Snow wasn’t in the weather forecast today...” He pulls his hood over his head. The wind blows his strongest gust towards the man, but the man’s jacket stays on. "Hmm. It’s a bit fresh today…” he says. “A winter storm must be coming..." He zips the jacket higher to cover his nose. “Gah! This is impossible,” says the wind. He stops blowing. “My turn!” says the sun. First the sun shines enough to stop the snow. The man unzips his hood. Then the sun pulls the clouds apart and gently shines down on the man. Suddenly, it is a beautiful spring day. “Wow. The weather sure is strange around here!” says the man. He unzips his jacket. The sun gently wiggles her fingers and increases the temperature. “What strange weather. Now it feels like summer!” the man says as he begins to sweat. "Goodness me, it's so hot!" He removes his winter jacket. He lies down on the grass for a nap in the warm sun. "I win!" says the sun, beaming." "Gió và Mặt trời đang có một cuộc tranh luận. ‘Tôi là người mạnh nhất!’ Gió nói. ‘Không, tôi mới là người mạnh nhất!’ Mặt trời đáp lại. ‘Tôi có thể thổi đổ cây!’ Gió khoe khoang. ‘Tôi có thể đẩy tàu trên biển. Tôi có thể tạo ra bão và lốc xoáy!’ ‘Thật vậy sao?’ Mặt trời đáp lại. ‘Vậy tôi có thể làm tan tất cả tuyết trên núi. Tôi có thể làm khô cả một hồ nước. Tôi có thể làm nóng vỉa hè đến mức có thể chiên trứng!’ Ngay lúc đó, họ thấy một người đàn ông đang đi dọc con đường với chiếc áo khoác mùa đông. ‘Chúng ta hãy thi tài xem ai mạnh hơn,’ Gió nói. ‘Ai có thể làm cho người đàn ông cởi áo khoác trước thì thắng.’ Mặt trời đồng ý. Gió bắt đầu trước. Gió thổi một cơn gió lạnh vào người đàn ông. Người đàn ông rùng mình và kéo khoá áo khoác lên. ‘Brrrr! Một ngày gió lạnh quá!’ Trời bắt đầu mưa. Gió thổi mạnh hơn và biến mưa thành tuyết. ‘Nhìn kìa! Tuyết rơi rồi!’ người đàn ông nói. ‘Tuyết không có trong dự báo thời tiết hôm nay...’ Anh ta kéo mũ trùm đầu lên. Gió thổi mạnh nhất vào người đàn ông, nhưng áo khoác của người đàn ông vẫn không rơi ra. ‘Hừm. Hôm nay trời hơi lạnh...’ anh ta nói. ‘Chắc một trận bão mùa đông sắp đến...’ Anh ta kéo cao khoá áo để che mũi. ‘Ôi! Điều này không thể nào!’ Gió nói. Nó ngừng thổi. ‘Đến lượt tôi!’ Mặt trời nói. Trước tiên, Mặt trời chiếu sáng đủ để ngừng tuyết rơi. Người đàn ông mở khoá mũ ra. Sau đó, Mặt trời tách mây ra và chiếu ánh sáng nhẹ nhàng xuống người đàn ông. Đột nhiên, trời trở thành một ngày xuân đẹp. ‘Chà. Thời tiết thật lạ ở đây!’ người đàn ông nói. Anh ta mở khoá áo khoác ra. Mặt trời nhẹ nhàng vẫy tay và tăng nhiệt độ lên. ‘Thật là thời tiết kỳ lạ. Giờ cảm giác như mùa hè!’ người đàn ông nói khi bắt đầu đổ mồ hôi. ‘Trời ơi, nóng quá!’ Anh ta bỏ áo khoác mùa đông ra. Anh ta nằm xuống cỏ để ngủ một giấc dưới ánh nắng ấm áp. ‘Tôi thắng rồi!’ Mặt trời nói, chiếu ánh sáng rực rỡ."

The Owl & the Grasshopper (Cú mèo và châu chấu)

The Owl & the Grasshopper Cú mèo và Châu chấu
"The Owl always takes her sleep during the day. Then after sundown, when the rosy light fades from the sky and the shadows rise slowly through the wood, out she comes ruffling and blinking from the old hollow tree. Now her weird 'hoo-hoo-hoo-oo-oo' echoes through the quiet wood, and she begins her hunt for the bugs and beetles, frogs and mice she likes so well to eat. Now there was a certain old Owl who had become very cross and hard to please as she grew older, especially if anything disturbed her daily slumbers. One warm summer afternoon as she dozed away in her den in the old oak tree, a Grasshopper nearby began a joyous but very raspy song. Out popped the old Owl's head from the opening in the tree that served her both for door and for window. 'Get away from here, sir,' she said to the Grasshopper. 'Have you no manners? You should at least respect my age and leave me to sleep in quiet!' But the Grasshopper answered saucily that he had as much right to his place in the sun as the Owl had to her place in the old oak. Then he struck up a louder and still more rasping tune. The wise old Owl knew quite well that it would do no good to argue with the Grasshopper, nor with anybody else for that matter. Besides, her eyes were not sharp enough by day to permit her to punish the Grasshopper as he deserved. So she laid aside all hard words and spoke very kindly to him. 'Well sir,' she said, 'if I must stay awake, I am going to settle right down to enjoy your singing. Now that I think of it, I have a wonderful wine here, sent me from Olympus, of which I am told Apollo drinks before he sings to the high gods. Please come up and taste this delicious drink with me. I know it will make you sing like Apollo himself.' The foolish Grasshopper was taken in by the Owl's flattering words. Up he jumped to the Owl's den, but as soon as he was near enough so the old Owl could see him clearly, she pounced upon him and ate him up. Flattery is not a proof of true admiration. Do not let flattery throw you off your guard against an enemy." "Cú mèo luôn ngủ vào ban ngày. Sau khi mặt trời lặn, khi ánh sáng hồng phai dần khỏi bầu trời và những bóng tối từ từ vươn lên qua khu rừng, cú mèo rời tổ và bắt đầu cuộc săn mồi. Tiếng ‘hú-hú-hú-oo-oo’ kỳ lạ của cú vang lên khắp khu rừng tĩnh lặng, và cú mèo bắt đầu săn những con côn trùng, bọ cánh cứng, ếch và chuột mà cô ấy thích ăn. Có một con cú mèo già đã trở nên khó tính và khó làm hài lòng khi tuổi già đến, đặc biệt là khi có điều gì đó làm phiền giấc ngủ ban ngày của cô. Một buổi chiều hè ấm áp, khi cú mèo đang ngủ trong tổ ở cây sồi già, một con châu chấu gần đó bắt đầu hát một bài hát vui vẻ nhưng rất khàn. Cái đầu của cú mèo thò ra khỏi cửa sổ của tổ. ‘Ra khỏi đây ngay, ông bạn,’ cú mèo nói với châu chấu. ‘Anh không có phép tắc gì sao? Ít nhất anh cũng phải tôn trọng tuổi tác của tôi và để tôi ngủ yên tĩnh!’ Nhưng con châu chấu trả lời một cách trơ trẽn rằng nó có quyền được ở dưới nắng như cú mèo có quyền ở trong cây sồi. Sau đó, nó lại bắt đầu hát to hơn và càng khàn hơn. Cú mèo già biết rõ rằng không có ích gì khi tranh cãi với con châu chấu, cũng như với bất kỳ ai khác. Hơn nữa, đôi mắt của cú mèo vào ban ngày không đủ sắc bén để trừng phạt con châu chấu như nó đáng bị. Vì vậy, cú mèo bỏ qua những lời khó nghe và nói rất dịu dàng với nó. ‘Nếu tôi phải thức, tôi sẽ tận hưởng bài hát của anh,’ cú mèo nói. ‘Nghĩ lại thì tôi có một loại rượu tuyệt vời, gửi từ Olympus đến, nghe nói Apollo uống nó trước khi hát cho các vị thần trên cao. Mời anh lên đây và thử loại rượu ngon này cùng tôi. Tôi biết nó sẽ làm anh hát như Apollo.’ Con châu chấu ngu ngốc bị lời khen ngợi của cú mèo lừa dối. Nó nhảy lên tổ của cú mèo, nhưng ngay khi nó đến gần đủ để cú mèo có thể nhìn rõ, cú mèo vồ lấy nó và ăn thịt nó. Lời khen không phải là bằng chứng của sự ngưỡng mộ chân thật. Đừng để lời khen làm bạn mất cảnh giác trước kẻ thù."

Doing as mum told (Làm theo lời mẹ)

Truyện Doing as mum told. (Ảnh: Internet)

Doing as Mum Told Làm theo lời mẹ
"Tom was seven years old, and he was going to school soon. He was a good boy, but he didn’t like to get up early. He slept until nine or ten o’clock in the morning. His mother didn’t want Tom to be late for school. So she bought him an alarm clock. She said to Tom, 'You must get up when you hear the clock ring.' After that, Tom got up when he heard the clock ring at six thirty every morning. One day, the clock didn’t work. Tom didn’t get up at six thirty. It was time for her to wake him up. Tom said to his mother, 'I woke up very early.' 'Then why didn’t you get up?' Mother was angry. 'You told me that I must get up when I heard the clock ring. So I’m still waiting for the bell.'" "Tom bảy tuổi và sắp tới anh sẽ đi học. Tom là một cậu bé ngoan, nhưng cậu không thích dậy sớm. Cậu thường ngủ đến chín hoặc mười giờ sáng. Mẹ Tom không muốn Tom đi học muộn. Vì vậy, mẹ đã mua cho Tom một chiếc đồng hồ báo thức. Mẹ nói với Tom, ‘Con phải dậy khi nghe tiếng chuông đồng hồ reo.’ Sau đó, Tom đã dậy khi nghe chuông reo vào lúc sáu giờ rưỡi mỗi sáng. Một ngày, đồng hồ không hoạt động. Tom không dậy vào lúc sáu giờ rưỡi. Đến lúc mẹ phải gọi Tom dậy. Tom nói với mẹ, 'Con đã thức dậy rất sớm.' 'Vậy sao con không dậy?' Mẹ Tom tức giận. 'Mẹ bảo con phải dậy khi nghe chuông reo. Vậy nên con vẫn đang chờ chuông reo.'"

Tải MIỄN PHÍ 100 truyện ngắn cho bé TẠI ĐÂY

Hoặc đăng ký và tải 1000+ truyện ngắn tiếng Anh kèm trò chơi ôn tập TẠI ĐÂY.

Những mẩu truyện ngắn bằng tiếng Anh cho người lớn

Dưới đây là 100 truyện ngắn tiếng Anh song ngữ dành cho người lớn bắt đầu luyện đọc hiểu. Đọc và tải file truyện đầy đủ ở phần cuối.

Who you are makes a difference (Giá trị của sự quan tâm)

Truyện Who you are makes a difference. (Ảnh: Internet)

One night a man came home to his 14 –year-old son and sat him down. He said, "The most incredible thing happened to me today. I was in my office and one of the junior executives came in and he told me that he admired me and gave me a blue ribbon for being creative genius. The blue ribbon that says 'Who I am makes a difference'. Then he gave me an extra ribbon and asked me to find somebody else special to honor. As I was driving home tonight, I started thinking about whom I would honor with this ribbon and I thought about you.

My days are really hectic, and when I come home, I don't pay a lot of attention to you. Sometimes I scream at you for not getting enough good grades in school and for your bedroom being a mess, but somehow tonight, I just wanted to sit here and, well, just let you know that you do make a difference to me. Beside your mother, you are the most important person in my life. You're a great kid and I love you".

The startled boy started to sob and sob, and he couldn't stop crying. His whole body shook. He looked up at his father and said, through his broken tears, "I was planning on committing suicide tomorrow, Dad, because I didn't think you loved me. Now I don't need to do that."

-Helice Bridges

Love cures people – both the ones who give it and the ones who receive it.

-Karl Menninger

Bài dịch:

Một buổi tối sau giờ làm việc, một người đàn ông trở về nhà và ngồi nói chuyện với cậu con trai 14 tuổi của mình: "Hôm nay bố gặp một chuyện rất lạ. Khi bố đang ở văn phòng, một nhân viên bước vào và nói rằng anh ấy ngưỡng mộ bố, và đã tặng bố chiếc nơ xanh này để tôn vinh tài năng sáng tạo của bố, trên chiếc nơ có ghi 'Tôi đã làm nên sự khác biệt'. Anh ấy cũng đưa bố một chiếc nơ nữa và nói bố có thể trao tặng nó cho một người đặc biệt khác. Trên đường về nhà, bố nghĩ xem mình có thể tặng ai, và bố đã nghĩ đến con. Bố muốn trao tặng chiếc nơ này cho con.

Bố thật sự rất bận nên mỗi khi về nhà, bố đã không quan tâm nhiều đến con. Đôi khi bố la mắng vì con không đạt điểm cao hoặc vì con không dọn dẹp để phòng ngủ bề bộn. Nhưng tối nay, không hiểu sao bố lại muốn ngồi đây với con và... chỉ muốn nói cho con biết rằng đối với bố, ngoài mẹ con ra, con là người quan trọng nhất. Con là một đứa con tuyệt vời và bố rất thương yêu con".

Cậu bé giật mình sửng sốt, và bắt đầu thổn thức, toàn thân cậu rung lên. Cậu ngước nhìn bố qua làn nước mắt và nói: "Vậy mà con định sẽ từ giã cuộc đời vào ngày mai vì con nghĩ bố không yêu thương con. Giờ đây, con không cần phải làm như thế nữa".

-Helice Bridges

Tình yêu có thể hàn gắn con người, đối với cả người cho và người nhận nó.

-Karl Menninger

Lady, are you rich? (Qúy bà, bà giàu chứ?)

Truyện Lady, are you rich? (Ảnh: Internet)

They huddled inside the storm door - two children in ragged outgrow coats.

"Any old papers, lady?"

I was busy. I wanted to say no - until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet. "Come in and I'll make you a cup of hot cocoa." There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone.

Cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside. I went back to the kitchen and started again on my household budget...

The silence in the front room struck through to me. I looked in.

The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in flat voice, "Lady... are you rich?"

"Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers.

The girl put her cup back in its saucer - carefully. "Your cups match your saucers." Her voice was old with a hunger that was not of the stomach.

They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you. They didn't need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched. I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy - a roof over our heads - my man with a good steady job - these things matched, too.

I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be. I want them there in case I ever forget again how very rich I am.

Bài dịch

Hai đứa bé co mình trong chiếc áo khoác quá khổ, rách rưới đứng nép vào nhau phía sau cánh cửa, run rẩy mời tôi:

"Thưa cô, cô mua báo cũ không ạ?"

Tôi đang bận, chỉ muốn từ chối một tiếng cho xong, thế nhưng khi nhìn xuống đôi chân của chúng, tôi thật không đành lòng. Những đôi dép lê bé xíu, ướt sũng vì mưa tuyết. "Vào nhà đi, cô sẽ làm cho mỗi đứa một ly cacao nóng!" Chúng lặng lẽ bước theo tôi. Hai đôi dép lê sũng nước được đặt trên bệ lò sưởi để hong cho khô.

Cacao và bánh mì nướng ăn kèm mứt có thể làm ấm lòng trước cái lạnh buốt giá bên ngoài. Đưa thức ăn cho bọn trẻ xong, tôi lại vào bếp để tiếp tục với những con số chi tiêu trong gia đình.

Không khí yên ắng trong phòng khách khiến tôi cảm thấy hơi làm lạ. Tôi nhìn vào trong phòng.

Cô bé đang cầm chiếc tách đã uống cạn trên tay, ngắm nhìn một cách say mê. Cậu bé đi cùng rụt rè: "Thưa cô, cô có giàu không ạ?"

"Cô giàu có ư? Không, không đâu cháu ạ!" - Vừa nói, tôi vừa ngao ngán nhìn tấm khăn trải bàn đã sờn cũ của mình.

Cô bé cẩn thận đặt chiếc tách vào đĩa. "Những chiếc tách của cô thật hợp với bộ đĩa!" Giọng nói của cô bé có vẻ thèm thuồng.

Thế rồi chúng ra đi, trên tay cầm theo gói báo cũ, băng mình trong ngọn gió rét căm căm. Chúng không nói lời cảm ơn. Nhưng quả thật, chúng không cần phải cảm ơn tôi. Những gì chúng đã làm cho tôi còn hơn cả tiếng cảm ơn. Những chiếc tách và đĩa bằng gốm màu xanh trơn của tôi là loại thường thôi. Nhưng chúng là một bộ rất hợp. Tôi nếm thử món khoai tây và khuấy nồi súp. Khoai tây và món súp, rồi mái nhà, cả người chồng của tôi với công việc ổn định - tất cả đều rất phù hợp với tôi.

Tôi đẩy chiếc ghế đang ở trước lò sưởi vào chỗ cũ và dọn dẹp lại căn phòng cho gọn gàng. Vết bùn từ đôi dép lê ướt sũng của hai đứa bé vẫn còn đọng lại trên mặt lò sưởi, nhưng tôi không lau đi. Tôi muốn giữ chúng lại, để lỡ đâu có ngày tôi lại quên rằng mình giàu có đến mức nào.

Puppies for sale (Bán chó con)

Truyện Puppies for sale. (Ảnh: Internet)

A store owner was tacking a sign above his door that read “Puppies for Sale”. Signs have a way of attracting children, and soon a little boy appeared at the store and asked, “How much are you gonna sell those puppies for?” The store owner replied, “Anywhere from $30 to $50.” The little boy reached into his pocket and pulled out some change. “I have $2.37, can I look at them?” The store owner smiled and whistled. Out of the back of the store came his dog running down the aisle followed by five little puppies. One puppy was lagging considerably behind. Immediately the little boy singled out the lagging, limping puppy.

“What’s wrong with that little dog?” he asked. The man explained that when the puppy was born the vet said it had a bad hip socket and would limp for the rest of it’s life. The little boy got really excited and said “That’s the puppy I want to buy!” The man replied “No, you don’t want to buy that little dog. If you really want him, I’ll give him to you.” The little boy got upset. He looked straight into the man’s eyes and said, “I don’t want you to give him to me. He is worth every bit as much as the other dogs and I’ll pay the full price. In fact, I will give you $2.37 now and 50 cents every month until I have him paid for.”

The man countered, “You really don’t want to buy this puppy, son. He’s never gonna be able to run, jump and play like other puppies.” The little boy reached down and rolled up his pant leg to reveal a badly twisted, crippled left leg supported by a big metal brace. He looked up at the man and said, “Well, I don’t run so well myself and the little puppy will need someone who understands.” The man was now biting his bottom lip. Tears welled up in his eyes… He smiled and said, “Son, I hope and pray that each and every one of these puppies will have an owner such as you.”

Bản dịch:

Chủ một cửa hàng bách hóa đính kèm trên bảng hiệu ở cửa hàng dòng chữ “Bán chó con”. Bảng hiệu liền thu hút trẻ nhỏ ngay, và đúng như vậy, một cậu bé đã đến dưới bảng hiệu của chủ cửa hàng bách hóa. “Ông định bán những con chó nhỏ với giá bao nhiêu?”, cậu bé hỏi. Chủ cửa hàng bách hóa trả lời: “Bất cứ giá nào từ 30 đô la đến 50 đô la”.

Cậu bé lấy trong túi và đặt ra ngoài một ít tiền lẻ. “Cháu có 2 đô la 37 xu”, cậu bé nói. “Làm ơn cho cháu nhìn chúng được không?”.

Chủ cửa hàng bách hóa mỉm cười, huýt gió và đi xuống chuồng chó. Ở đằng sau là một con chó đang bị cách ly. Ngay lập tức cậu bé phát hiện ra con chó khập khiễng, đi chậm phía sau và nói: “Có điều gì không bình thường với con chó nhỏ này à?”.

Chủ cửa hàng bách hóa giải thích rằng bác sĩ thú y đã khám bệnh cho con chó nhỏ này và phát hiện ra nó không có cái hông. Nó sẽ luôn luôn đi khập khiễng và luôn luôn bị tật.

Cậu bé cảm thấy bị kích động và nói: “Đó là con chó nhỏ mà cháu muốn mua”.

“Không, cháu không nên mua con chó nhỏ đó. Nếu cháu thật muốn nó, chú sẽ tặng nó cho cháu”, chủ cửa hàng bách hóa nói.

Cậu bé nhận được kết quả hết sức bất ngờ. Cậu nhìn thẳng vào trong đôi mắt của ông chủ cửa hàng bách hóa, chỉ ngón tay về phía con chó và nói: “Cháu không muốn chú tặng con chó cho cháu. Con chó nhỏ đó trị giá nhiều như tất cả con chó khác và cháu sẽ trả giá đầy đủ. Nói tóm lại, cháu sẽ đưa cho chú 2 đô la 37 xu bây giờ, và 50 xu mỗi tháng cho đến khi cháu trả hết cho chú”.

Chủ cửa hàng bách hóa lưỡng lự và khuyên: “Thật ra cháu không nên mua con chó nhỏ này. Nó không thể nhảy và chơi với cháu như những con chó khác”.

Đến đây, cậu bé cúi xuống và ôm con chó đang thở hổn hển, cái chân bị xoắn rất xấu, chân trái bị tật được chống giữ bởi một thanh chống kim loại lớn. Cậu bé nhìn chủ cửa hàng bách hóa và trả lời một cách nhẹ nhàng: “Tốt, cháu không đi dạo một mình, và con chó nhỏ sẽ cần một người nào đó quan tâm đến!”

Heaven and hell (Thiên đàng và địa ngục)

Truyện Heaven and hell. (Ảnh: Internet)

A holy man was having a conversation with the Lord one day and said,

'Lord, I would like to know what Heaven and Hell are like.'

The Lord led the holy man to two doors.

He opened one of the doors and the holy man looked in. In the middle of the room was a large round table. In the middle of the table was a large pot of stew, which smelled delicious and made the holy man's mouth water.

The people sitting around the table were thin and sickly. They appeared to be famished. They were holding spoons with very long handles that were strapped to their arms and each found it possible to reach into the pot of stew and take a spoonful. But because the handle was longer than their arms, they could not get the spoons back into their mouths.

The holy man shuddered at the sight of their misery and suffering.

The Lord said, 'You have seen Hell.'

They went to the next room and opened the door. It was exactly the same as the first one. There was the large round table with the large pot of stew which made the holy man's mouth water. The people were equipped with the same long-handled spoons, but here the people were well nourished and plump, laughing and talking.

The holy man said, 'I don't understand.'

'It is simple,' said the Lord. 'It requires but one skill. You see they have learned to feed each other, while the greedy think only of themselves.'

Bản dịch:

Một người sùng đạo nói chuyện với Chúa.

"Thưa Chúa, con rất muốn biết Thiên đường và Địa ngục như thế nào". Chúa dẫn anh ta vào hai cái cửa...

Chúa mở cái cửa đầu tiên, người đàn ông nhìn vào.

Ở giữa phòng có một cái bàn tròn lớn. Ở giữa bàn có một nồi nước hầm bốc khói nghi ngút trông thật ngon và hấp dẫn, khiến cho người đàn ông nhỏ nước miếng.

Nhưng mọi người ngồi xung quanh bàn thì lại gầy guộc, xanh xao, cứ như là bị bỏ đói từ lâu vậy.

Mỗi người ai cũng đang cầm chiếc thìa có cán dài được buộc vào cánh tay. Họ có thể với chiếc thìa dài tới nồi nước hầm để múc, nhưng vì nó dài quá, và bị buộc vào tay, nên họ không thể cho vào miệng được.

Người đàn ông rùng mình trước cảnh tượng khổ sở như vậy. Chúa nói: "Đấy, con vừa nhìn thấy Địa ngục".

Tiếp tục họ bước sang phòng thứ hai và mở cửa. Mọi thứ xung quanh đều giống phòng đầu tiên. Có một cái bàn tròn lớn với một nồi nước hầm hấp dẫn làm cho người đàn ông nhỏ nước miếng. Mọi người xung quanh cũng cầm cái thìa có cán dài, nhưng mọi người ở đây trông thật béo tốt, no nê, mãn nguyện, cười nói rôm rả.

Người đàn ông thắc mắc: "Con không hiểu, thưa Chúa".

"Đơn giản thôi" - Chúa đáp - "Ở nơi này, mọi người biết cách đút cho nhau ăn".

Tải MIỄN PHÍ file truyện đầy đủ TẠI ĐÂY.

5 bước nghe đọc truyện ngắn tiếng Anh hiệu quả

Đọc truyện ngắn là bí quyết học tiếng Anh hiệu quả và cực thú vị. Đặc biệt, nếu bạn áp dụng 5 bước dưới đây, kỹ năng đọc hiểu của bạn sẽ được cải thiện đáng kể:

Các bước nghe đọc truyện ngắn hiệu quả. (Ảnh: Internet)

  • Bước 1: Đọc hiểu câu chuyện - Bước đầu, bạn hãy đọc 2 - 3 lượt truyện để nắm được nội dung tổng quan. Đối với các bé, ba mẹ có thể đọc và tóm tắt ý giúp con. Ở bước này, bạn hãy kết hợp đọc và ghi lại từ mới hoặc cụm từ mà bạn không hiểu nghĩa để học ở bước tiếp theo.

  • Bước 2: Học từ vựng - Với danh sách từ vựng đã note lại ở bước đầu, bạn tra từ điển và ghi lại nghĩa tiếng Việt. Cẩn thận hơn, bạn có thể ghi thêm câu có chứa từ vựng đó để nắm được ngữ cảnh sử dụng từ. Đây là một mẹo hay để bạn có thể ghi nhớ từ hiệu quả.

  • Bước 3: Đọc và ngẫm - Khi đã nắm bắt được ý nghĩa của các từ mới, bạn hãy đọc lại truyện và dịch để hiểu chính xác nội dung truyện. Mỗi câu chuyện đều đi kèm một bài học, bạn có thể tóm tắt đại ý và lưu lại để đọc cho lần học sau.

  • Bước 4: Luyện tập phản xạ - Ở bước này, bạn sẽ kết hợp khả năng đọc hiểu và nói tiếng Anh bằng cách tự đặt câu hỏi và tự trả lời về nội dung truyện. 

  • Bước 5: Kể lại câu chuyện - Cuối cùng, bằng ngôn từ và khả năng đọc hiểu của mình, bạn hãy tự kể lại câu chuyện theo 2 hình thức nói và viết để luyện tập đồng thời cả 2 kỹ năng này.

Link đến bài luyện đọc, luyện nghe truyện ngắn để biết cách phát triển các kỹ năng qua truyện chi tiết

Như vậy, với những bước cơ bản trên, bạn có thể tự học và dạy bé tiếng Anh qua truyện ngắn tại nhà. Tuy nhiên, nếu bạn không tự tin vào khả năng ngoại ngữ của mình, hãy nhờ thêm sự trợ giúp của Monkey Stories - Tuyển tập 1000+ truyện ngắn song ngữ cho trẻ em có kèm phần ôn tập giúp bé đọc hiểu hiệu quả.

Mặt khác, bạn có thể kết hợp luyện nghe cho bé qua danh sách truyện ngắn thuộc phần “Tắm tiếng Anh” trên ứng dụng. Với phần này, con có thể vừa đọc vừa nghe mẫu để điều chỉnh phát âm hiệu quả. Ngoài ra, với tính năng “Tự đọc” qua thu âm giọng nói, bạn và bé có thể tự kiểm tra lại cách đọc của mình đã đúng hay chưa.

ĐỪNG BỎ LỠ!!

Luyện kỹ năng đọc - hiểu có lộ trình với kho 1000+ truyện tranh tương tác.

Nhận ưu đãi lên đến 40% NGAY TẠI ĐÂY!

Với 200 truyện ngắn tiếng Anh cùng bí quyết học đọc hiệu quả chia sẻ trên, Monkey hy vọng bạn và gia đình sẽ có những buổi học ngoại ngữ vui vẻ và hiệu quả. Đừng quên theo dõi các bài viết trên Blog Học tiếng Anh của Monkey để cập nhật thêm nhiều kiến thức bổ ích nhé!

Phương Đặng
Phương Đặng

Tôi là Phương - Biên tập viên Content Marketing hơn 3 năm kinh nghiệm đa dạng lĩnh vực.

Bài viết liên quan

Đăng ký tư vấn nhận ưu đãi

Monkey Junior

Mới!