Đôi khi, nói một lời cảm ơn, một lời chúc với người ba, người mẹ thứ 2 thật khó! Bởi vậy, thay cho những lời nói, bạn hãy dành tặng thầy cô của mình những vần thơ nhẹ nhàng ý nghĩa với những bài thơ về ngày Nhà giáo Việt Nam bằng tiếng Anh gợi ý trong bài viết này!
Bài thơ về ngày Nhà giáo Việt Nam bằng tiếng Anh: The teacher
Tác giả: Amelia Jane
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
Remember when we met? When I was just a kid. And you said to me, "It's okay, we're all friends here." And treated me like a normal kid? Well even if you don't, Thank you, as you now mean the world to me. Remember when I first cried in front of you? When times were tough for me. And you said to me, "It's okay, I'm here." And it all seemed a little better? Well even if it's slipped your mind, It made me who I am today. Remember when you fell apart? You couldn't cope without your Dad. And I said to you, "It's okay, I'm here for you." And you put back up your mask? Because it had slipped that day and I saw, The real you, scared and hiding. Remember when I left you? To move on to my next stage. And you said to me, 'I'll always be here for you.' And we hugged and talked for hours? You wanted me to chase my dreams, And helped me through my fear. Remember when I became you? And you took to the sidelines. And I said to you, 'I'm here to carry on.' And you watched like a proud parent, As I took my first steps? Now it's me remembering you, As you lie in the ground. I'll always remember your calming voice, And be grateful for what I found. |
Có nhớ lần đầu gặp gỡ Khi con là một đứa trẻ đầy bỡ ngỡ Mỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ "Nào cô bé, chúng ta làm bạn nhé" Và cứ thế, như bao học trò khác Thầy chỉ em từng phút từng ngày Cảm ơn thầy đã trở thành cả thế giới! Nhớ lần đầu tiên em khóc nhè Vấp ngã đầu đời làm em gục ngã Mỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ "Nào cô bé, thầy bên cạnh rồi nhé" Rồi cứ thế, mọi khó khăn tan biến, Em bước tiếp dù đời còn giông tố Sóng gió đã qua tạo nên em của ngày hôm nay. Thầy còn nhớ ngày tim thầy tan vỡ? Khúc mắc chuyện đời với người cha thân yêu Vẫn mỉm cười em nhẹ nhàng nói khẽ "Nào đừng lo, em bên thầy rồi nhé" Thầy nhìn em với với ánh mắt ngày xưa Và ngày đó, em biết thầy cũng thế Cũng sợ hãi và lẩn trốn như ai. Thầy còn nhớ, ngày em rời xa mái trường? Để bước tiếp con đường phía trước Vẫn mỉm cười, thầy nhẹ nhàng nói khẽ Thầy ở đây, vẫn trong tim em Ấm áp những cái ôm, nhẹ nhàng từng lời nói Thầy khuyên em gạt mọi sự sợ hãi Để theo đuổi ước mơ hằng ôm ấp Thầy nhớ chứ, ngày em trở thành cô giáo, Thầy nhẹ nhàng dựa ghế đá bên em Vẫn nụ vười và giọng nói ân cần "Thầy ở đây, để nhìn em tiếp bước" Thầy nhìn em với anh mắt tự hào Như cha mẹ nhìn con mình chập chững Và bây giờ đến phiên em tưởng nhớ Ngày thầy kính yêu yên nghỉ dưới đất sâu Lòng đất sau sao chôn được lời ân cần thầy căn dặn Ơn thầy em xin mãi khắc ghi. |
Bài thơ: A Teacher is
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
A Teacher is Someone who is wise Who cares about the students and wears no disguise But is honest and open and shares from the heart Not just lessons from books, but life where you are A teacher takes time to help and tutor With english or math or on a computer It's (Teacher' name) who's patient, even in stress Who never gives less than the very best! Not that I was the perfect student, but you were the perfect teacher for me! Happy Vietnamese Teachers' Day! |
Người thầy là Một người giỏi giang Quan tâm đến chúng em và không hề giả dối Mà rất chân thành và chia sẻ từ đáy lòng Không chỉ những bài học trong sách vở, mà còn bài học từ cuộc đời Người thầy dành thời gian kèm cặp Tiếng Anh, Toán, hay Tin học Đó là thầy ........., một người luôn kiên nhẫn ngay cả mệt mỏi nhất Người luôn đem đến những gì tốt đẹp nhất Em không phải người trò hoàn hảo, nhưng thầy là người thầy tuyệt vời nhất đối với em! Chúc mừng Ngày Nhà giáo Việt Nam! |
Bài thơ: To Number One Teacher
Tác giả: Joanna Fuchs
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
I’m happy that you’re my teacher; I enjoy each lesson you teach. As my role model you inspire me To dream and to work and to reach. With your kindness you get my attention; Every day you are planting a seed Of curiosity and motivation To know and to grow and succeed. You help me fulfill my potential; I’m thankful for all that you’ve done. I admire you each day, and I just want to say, As a teacher, you’re number one! |
Em rất vui vì cô là cô giáo của em; Em thích mỗi bài học cô dạy. Là người em noi theo, là người truyền cảm hứng Cho ước mơ, cho công việc và điều em vươn tới. Lòng tốt của cô đã gây chú ý Mỗi ngày cô gieo một hạt giống Của sự tò mò và cho động lực Cho sự hiểu biết và cho sự phát triển và thành công. Cô giúp em phát huy hết tiềm năng của mình; Em biết ơn những gì cô đã dạy Em ngưỡng mộ cô mỗi ngày, và muốn nói rằng, Là một giáo viên, cô là số một! |
Bài thơ về ngày Nhà giáo Việt Nam: Teachers
Tác giả: Sưu tầm
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
Teachers are dedicated, to our education. This is their passion, and our liberation. Their sincere kindness, warm feelings, it brings. They guide and protect us, under their wings. They show us patience, and readily spread. Their helpful advice, fills us like bread. They don’t just instruct, but encourage and believe, That there’s nothing out there, we cannot achieve. At the end of the day, teachers do understand. It takes both tools and love, For our young minds to expand. They think about, our future all the time. Work tirelessly to direct us, away from conflicts and crime. |
Thầy cô tận tâm, Cho nền giáo dục Là niềm đam mê của họ, Và sự giải phóng của chúng ta. Lòng tốt chân thành của thầy cô, Nó mang lại cảm giác ấm áp, Cô hướng dẫn và bảo vệ chúng em, Dưới đôi cánh của họ. Thầy cô cho chúng ta thấy sự kiên nhẫn và dễ dàng lan truyền. Lời khuyên hữu ích của cô, Lấp đầy chúng ta như bánh mì. Thầy cô họ nghĩ về, Tương lai ta mọi lúc. Làm việc không mệt mỏi để hướng dẫn chúng em, tránh xa xung đột và tội phạm. Vào cuối ngày, Thầy cô hiểu. Nó cần cả kiến thức và tình yêu, Để đầu óc trẻ thơ của chúng ta được mở mang. Thầy cô không chỉ hướng dẫn, Mà còn khuyến khích và tin tưởng, Không có gì ngoài kia Ta không thể gặt hái. |
>> Có thể bạn quan tâm: TOP 5+ bài hát tiếng Anh về ngày Nhà giáo Việt nam 20/11 ý nghĩa hay nhất
Bài thơ: I’ll Remember You Always - Em sẽ luôn nhớ về cô
Tác giả: Joanna Fuchs
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
Rarely does someone get to influence a person’s life in a positive way for a lifetime, as a teacher can, fostering optimism and confidence, providing knowledge that leads to success, and being a good role model, as you have, and you are, and you will… forever. I’ll remember you always. Thank you. |
Hiếm khi ai đó ảnh hưởng đến đời người bằng một cách tích cực trong suốt cả cuộc đời, như một giáo viên vậy, nuôi dưỡng sự lạc quan và tự tin, cung cấp kiến thức dẫn đến thành công, và là một hình mẫu tốt, Như cô của hiện tại, và chính là cô, và cô sẽ là như thế mãi mãi. Em sẽ luôn nhớ đến cô. Cảm ơn cô. |
Bài thơ: A Teacher for All Seasons - Thầy cô là bốn mùa
Tác giả: Joanna Fuchs
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
A teacher is like Spring, Who nurtures new green sprouts, Encourages and leads them, Whenever they have doubts. A teacher is like Summer, Whose sunny temperament Makes studying a pleasure, Preventing discontent. A teacher is like Fall, With methods crisp and clear, Lessons of bright colors And a happy atmosphere. A teacher is like Winter, While it’s snowing hard outside, Keeping students comfortable, As a warm and helpful guide. Teacher, you do all these things, With a pleasant attitude; You’re a teacher for all seasons, And you have my gratitude! |
Thầy cô là mùa xuân, Người ươm mầm xanh mới, Khuyến khích và dẫn dắt họ, Bất cứ khi nào họ khó khăn. Thầy cô là mùa hè, Người ấm áp như ánh nắng Làm cho việc học tập trở nên thú vị, Ngăn cản sự bất mãn. Thầy cô là mùa thu, Với các phương pháp sắc nét và rõ ràng, Bài học về màu sắc tươi sáng Và một bầu không khí vui vẻ. Thầy cô là mùa đông Trong khi tuyết rơi dày bên ngoài, Giúp học sinh thoải mái, Như một hướng dẫn ấm áp và hữu ích. Thưa thầy, thầy làm tất cả những điều này, Với một thái độ dễ chịu; Thầy là giáo viên của tất cả các mùa, Và con biết ơn thầy lắm. |
Bài thơ tiếng Anh về ngày 20/11: My Teacher - Cô giáo của em
Tác giả: Maryam Mashhadi
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
Thank you, my teacher, for being there At times when skies were gray Thank you, my teacher, for lending an ear When I had things to say You showered love on me lavishly When no one seemed to care You brought me joys untold To fill my heart with moments of gold I would have felt isolated and lonely If you had not been there I lack the words to let you know How much you mean to me, But I will profusely thank God for you Until the Eternity. |
Cảm ơn cô giáo của em đã ở bên Vào những lúc bầu trời xám xịt Cảm ơn cô đã cho em mượn tai Khi em có những điều muốn nói Cô đã cho em chìm đắm trong yêu thương Khi dường như không ai quan tâm em cả Cô đã mang lại cho em niềm vui không kể xiết Để lấp đầy trái tim em bằng những khoảnh khắc vàng Em sẽ cảm thấy cô lập và đơn côi Nếu cô đã không ở đó Em chưa nói cho cô biết biết Cô có ý nghĩa như thế nào với em, Nhưng em sẽ vô cùng cảm ơn Chúa vì cô Cho đến khi vĩnh hằng. |
[TỔNG HỢP] Phương pháp & Tài liệu học tiếng Anh online cho bé hiệu quả tại nhà
100+ Lời chúc mừng ngày nhà giáo Việt Nam bằng tiếng Anh hay nhất cho thầy cô
10+ Bài viết tiếng Anh về ngày nhà giáo Việt Nam 20/11 hay đạt điểm cao nhất
Bài thơ về Ngày nhà giáo Việt Nam: Nghe thầy đọc thơ
Tác giả: Trần Đăng Khoa
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
I listen to teachers every day Green poetry sunny green tree home The rowdy river is far away As quiet as her old voice. Listen to the moon moving coconut boat The fence blows the rain from the sky Where are you tonight? Missing you, I sit quietly and listen... |
Em nghe thầy đọc bao ngày Tiếng thơ đỏ nắng xanh cây quê nhà Mái chèo nghe vọng sông xa Êm êm như tiếng của bà năm xưa. Nghe trăng thở động tàu dừa Rào rào nghe chuyển cơn mưa giữa trời Đêm nay thầy ở đâu rồi Nhớ thầy, em lại lặng ngồi em nghe… |
Bài thơ: Thưa thầy về ngày Nhà giáo Việt Nam bằng tiếng Anh
Tác giả: Tạ Nghi Lễ
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
Teacher, this afternoon I left the classroom Under the old phoenix, listening to birds singing You turn into butterflies and flowers Dear teacher yesterday I put the lock Loosened by each wave The saddle, the skating rink Dear teacher, next to a cup of black coffee I burn time with smoke Live for yourself and never dream Who will be? Who will I be? Dear teacher, through the late night teachers I still see a bright moon He sat quietly at the table Write in the cough Teacher, to receive: simple things Why do not you study again? For now when you understand Know how to apologize to the teacher. |
Thưa thầy, bài học chiều nay Con bỏ quên ngoài cửa lớp Dưới gốc phượng già, Nằm nghe chim hót Con hóa mình thành bướm và hoa Thưa thầy bài tập hôm qua Con bỏ vào ngăn khóa kín Mải lượn lờ theo từng vòng sóng Cái ngã điệu đàng, sân trượt patin Thưa thầy, bên ly cà phê đen Con đốt thời gian bằng khói thuốc Sống cho mình và không bao giờ mơ ước Mình sẽ là ai? Tôi sẽ là ai? Thưa thầy, qua ngõ nhà thầy khuya nay Con vẫn thấy một vầng trăng ấm sáng Thầy ngồi bên bàn phẳng lặng Soạn bài trong tiếng ho khan Thưa thầy, cho là nhận: điều giản đơn Sao con học hoài không thuộc Để bây giờ khi con hiểu được Biết làm sao tạ lỗi cùng thầy. |
Bài thơ: Cô ơi!
Tác giả: Trần Đăng Khoa
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
Leave the dear school roof how long is it? In you always stay Her teachings That day in the fall Your feet are bustling … She did not say goodbye Far from the school itself I think like a dream Where are you going, do not you know? Still echoing earnest words. From her soft voice Time to step constantly She has not come back yet We miss you forever May you come back In the past she patted … Now we grow up The day of leaving school is near Ever see her again ?! |
Rời mái trường thân yêu Bao năm rồi cô nhỉ? Trong em luôn đọng lại Lời dạy bảo của cô Ngày ấy vào mùa thu Bước chân em rộn rã… Cô không lời từ giã Xa trường tự lúc nào Em ngỡ như chiêm bao Cô về đâu, chẳng biết? Vẫn vang lời tha thiết Từ giọng cô dịu hiền Thời gian bước triền miên Cô chưa lần quay lại Chúng em nhớ cô mãi Mong thấy cô trở về Lúc xưa cô vỗ về… Nay chúng em khôn lớn Ngày rời trường gần đến Bao giờ gặp lại cô?! |
Bài thơ: Thầy và chuyến đò xưa
Tác giả: Nguyễn Quốc Đạt
Bài thơ tiếng Anh |
Bản dịch tiếng Việt |
The year is drifting smoothly The ferryman told a very old story That the paddle to fight Even though the dust in the middle of lunch falls much Fly up to the kites Those old days that much forgotten. Leaving the country forgot the name Now the river was quiet and sad Dew drops salty life White hair teacher in the afternoon sky My eyes wear out Helpless standing in the middle of the timeline … |
Lặng xuôi năm tháng êm trôi Con đò kể chuyện một thời rất xưa Rằng người chèo chống đón đưa Mặc cho bụi phấn giữa trưa rơi nhiều Bay lên tựa những cánh diều Khách ngày xưa đó ít nhiều lãng quên. Rời xa bến nước quên tên Giờ sông vắng lặng buồn tênh tiếng cười Giọt sương rơi mặn bên đời Tóc thầy bạc trắng giữa trời chiều đông Mắt thầy mòn mỏi xa trông Cây bơ vơ đứng Giữa dòng thời gian… |
Trên đây là danh sách tổng hợp những bài thơ về ngày Nhà giáo Việt Nam bằng tiếng Anh ý nghĩa nhất. Hãy dành tặng thầy cô của mình những vần thơ hay cùng món quà chân thực để bày tỏ sự yêu mến và kính trọng với họ nhé!